Owszem, według zasad polskiej gramatyki powyższy tytuł zawiera ewidentny błąd.
Liczba mnoga podmiotu nie zgadza się z orzeczeniem, które zostało zapisane w liczbie pojedynczej. Ale by zrozumieć w pełni sens biblijnego fragmentu, trzeba zacząć od takiej dosłowności w tłumaczeniu hebrajskiego tekstu. Rzeczownik elohim, który tłumaczony jest przez słowo „Bóg”, pod względem gramatycznym jest w istocie rzeczownikiem w liczbie mnogiej. Można więc i trzeba zapytać, dlaczego nie przekładać hebrajskiego tekstu, używając określenia „Bogowie”. Czy nie jest to jakieś naciąganie w tłumaczeniu? Ale kolejny problem pojawia się w orzeczeniu – biblijny autor pisze bara, a to forma czasownika w liczbie pojedynczej i powinna być tłumaczona jako „stworzył”. „Bogowie stworzył” – choć dosłowne gramatycznie, nie pasuje logicznie.
To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.
ks. Zbigniew Niemirski