Bogowie stworzył człowieka


Owszem, według zasad polskiej gramatyki powyższy tytuł zawiera ewidentny błąd.


Liczba mnoga podmiotu nie zgadza się z orzeczeniem, które zostało zapisane w liczbie pojedynczej. Ale by zrozumieć w pełni sens biblijnego fragmentu, trzeba zacząć od takiej dosłowności w tłumaczeniu hebrajskiego tekstu. Rzeczownik elohim, który tłumaczony jest przez słowo „Bóg”, pod względem gramatycznym jest w istocie rzeczownikiem w liczbie mnogiej. Można więc i trzeba zapytać, dlaczego nie przekładać hebrajskiego tekstu, używając określenia „Bogowie”. Czy nie jest to jakieś naciąganie w tłumaczeniu? Ale kolejny problem pojawia się w orzeczeniu – biblijny autor pisze bara, a to forma czasownika w liczbie pojedynczej i powinna być tłumaczona jako „stworzył”. „Bogowie stworzył” – choć dosłowne gramatycznie, nie pasuje logicznie. 



Dziękujemy, że z nami jesteś

To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.

W subskrypcji otrzymujesz

  • Nieograniczony dostęp do:
    • wszystkich wydań on-line tygodnika „Gość Niedzielny”
    • wszystkich wydań on-line on-line magazynu „Gość Extra”
    • wszystkich wydań on-line magazynu „Historia Kościoła”
    • wszystkich wydań on-line miesięcznika „Mały Gość Niedzielny”
    • wszystkich płatnych treści publikowanych w portalu gosc.pl.
  • brak reklam na stronach;
  • Niespodzianki od redakcji.
Masz subskrypcję?
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.
« 1 »
oceń artykuł Pobieranie..

ks. Zbigniew Niemirski