Same słowa i formy gramatyczne nie decydują o właściwym sensie tekstów. Na jego zmianę czasem wpływa miejsce kropki lub przecinka. Przykład takiej różnicy znajduje się w dzisiejszym czytaniu. Większość najnowszych wydań Biblii kończy trochę później zdanie:
„W Nim bowiem wybrał nas przed założeniem świata, abyśmy byli święci i nieskalani przed Jego obliczem z miłości”. Niektóre przekłady mają jeszcze jedną zmianę: „abyśmy byli święci i nieskalani przed Jego obliczem w miłości”. Zasadniczy sens pozostanie ten sam, obojętnie, czy przetłumaczymy: „z miłości”, „w miłości” czy „przez miłość”. W każdym przypadku chodzi o miłość Boga do nas, a nie na odwrót. Większa różnica wynika z przesunięcia kropki. W tym przypadku chodzi raczej o przebywanie wobec Boga dzięki Jego miłości niż o obdarzenie nas z miłości godnością dzieci Bożych. Oczywiście, jesteśmy Jego dziećmi, dlatego że On nas najpierw umiłował. Apostoł chce powiedzieć jednak więcej: Jego miłość wpływa na rodzaj więzi z Nim. Na czym polega ta szczególna relacja do Niego?
To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.
ks. Artur Malina