Nowe wydanie Mszału Rzymskiego weszło do użytku w pierwszą niedzielę Adwentu
Dotychczasowe wersje tłumaczeń Mszału zostały anulowane. Księga w języku rosyjskim waży prawie cztery kilogramy, czyli tyle samo, co łaciński oryginał. Układ druku tekstów liturgicznych jest taki, aby kapłanom ułatwić ich odczytywanie i śpiew. Nowy Mszał zawiera oficjalny kalendarz Kościoła rzymskokatolickiego w Rosji, w niektórych częściach odmienny od kalendarzy wspólnot katolickich w innych krajach. Mszał przewidziany jest do użytku również w krajach, gdzie istnieją wspólnoty katolickie używające języka rosyjskiego.
Od pierwszej niedzieli Adwentu weszło też do codziennego użycia nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego w języku angielskim. Przygotowanie tej podstawowej księgi liturgicznej Kościoła trwało osiem lat. W tłumaczeniu brali udział eksperci i przedstawiciele angielskojęzycznych episkopatów z pięciu kontynentów oraz pracownicy Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. Ze względu na to, że nowe tłumaczenia dotyczą wielu tekstów mszalnych, w tym np. słów konsekracji eucharystycznej, konieczna była kilkumiesięczna katecheza wiernych, by przyswoili sobie nowe sformułowania. Zmiany tekstów liturgicznych mają ułatwić im przeżywanie tajemnicy Eucharystii.
Nowe tłumaczenie Mszału Rzymskiego oparto na wydaniu promulgowanym przez bł. Jana Pawła II w 2000 r. Zadaniem redaktorów było wierniejsze tłumaczenie tekstów na angielski, ponieważ poprzednią wersję krytykowano za zbytnie odstępstwa od edycji łacińskiej. W nowym wydaniu zadbano również o piękno wyrażeń i bogactwo, które ma oddać lepiej przeżywanie prawd wiary. Ze względu na przyzwyczajenia językowe wprowadzenie nowego tłumaczenia spotkało się z kontrowersjami w niektórych środowiskach.