Nowe życie martwego języka

Jest luty 2020 roku, pierwszy lockdown w Izraelu. Ojciec Dayroyo wchodzi do swojej celi i pyta Jezusa: „Jak mam przeżyć ten czas?”. To pytanie zapoczątkowało projekt, którego celem było ręczne przepisanie czterech Ewangelii w języku aramejskim. I na tym się nie skończyło…

Dayroyo Boulus Khano jest mnichem-kapłanem Syryjskiego Kościoła Ortodoksyjnego. Urodził się w 1987 roku w Jerozolimie, ale jego rodzinny dom znajduje się w Betlejem. Już w młodości przejawiał szczególne zamiłowanie do Pisma Świętego. Kiedy skończył sześć lat, rozpoczął naukę w swoim rodzinnym mieście. Niemal każdego dnia ojciec zabierał go wraz z bratem do bazyliki Narodzenia Pańskiego na modlitwę przed figurą Maryi. Dayroyo był ministrantem w swojej rodzinnej parafii. Szczególnie mocno utkwiły w jego pamięci te momenty, w których nosił w procesji Ewangeliarz oraz świece. Bardzo lubił śpiewać, pociągało go także czytanie w trakcie liturgii. Wówczas jeszcze nie przypuszczał, że jego relacja z Pismem Świętym stanie się kiedyś bardzo wyjątkowa…

Dziękujemy, że z nami jesteś

To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.

W subskrypcji otrzymujesz

  • Nieograniczony dostęp do:
    • wszystkich wydań on-line tygodnika „Gość Niedzielny”
    • wszystkich wydań on-line on-line magazynu „Gość Extra”
    • wszystkich wydań on-line magazynu „Historia Kościoła”
    • wszystkich wydań on-line miesięcznika „Mały Gość Niedzielny”
    • wszystkich płatnych treści publikowanych w portalu gosc.pl.
  • brak reklam na stronach;
  • Niespodzianki od redakcji.
Masz subskrypcję?
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.
« 1 »
oceń artykuł Pobieranie..

ks. Rafał Bogacki