Mało delikatnie o przeszłości

W drugim zdaniu prawie wszystkie tłumaczenia mają słowo „śmieci”. W najpoważniejszym słowniku teologicznym Nowego Testamentu tłumaczony w ten sposób grecki rzeczownik skybalon jest uznany za wulgarny.

Słowo to było używane przede wszystkim na określenie gnoju, kału, łajna. Delikatność współczesnych przekładów sprawia, że wypowiedź apostoła na pewno nie razi, ale też nie oddaje dostatecznie tego, co on rzeczywiście chciał napisać o tym, co uchodziło w oczach jego współczesnych za największą wartość. Nie można dostrzec pełnej mocy szokującej wypowiedzi apostoła bez tekstu bezpośrednio poprzedzającego fragment czytany w liturgii. Kilka wersetów wcześniej św. Paweł pisze o sobie: „obrzezany w ósmym dniu, z rodu Izraela, z pokolenia Beniamina, Hebrajczyk z Hebrajczyków, w stosunku do Prawa – faryzeusz, co do gorliwości – prześladowca Kościoła, co do sprawiedliwości legalnej – stałem się bez zarzutu.

Dziękujemy, że z nami jesteś

To dla nas sygnał, że cenisz rzetelne dziennikarstwo jakościowe. Czytaj, oglądaj i słuchaj nas bez ograniczeń.

W subskrypcji otrzymujesz

  • Nieograniczony dostęp do:
    • wszystkich wydań on-line tygodnika „Gość Niedzielny”
    • wszystkich wydań on-line on-line magazynu „Gość Extra”
    • wszystkich wydań on-line magazynu „Historia Kościoła”
    • wszystkich wydań on-line miesięcznika „Mały Gość Niedzielny”
    • wszystkich płatnych treści publikowanych w portalu gosc.pl.
  • brak reklam na stronach;
  • Niespodzianki od redakcji.
Masz subskrypcję?
Kup wydanie papierowe lub najnowsze e-wydanie.
« 1 »
oceń artykuł Pobieranie..

ks. Artur Malina