Redaktor serwisu internetowego gosc.pl
Dziennikarz, z wykształcenia prawnik, były korespondent Katolickiej Agencji Informacyjnej w Katowicach. Współpracował m.in. z Radiem Watykańskim i Telewizją Polską. Od roku 2006 r. pracuje w „Gościu Niedzielnym”. Jego obszar specjalizacji to problemy z pogranicza prawa i bioetyki. Autor reportaży o doświadczeniach religijnych.
Kontakt:
jaroslaw.dudala@gosc.pl
Więcej artykułów Jarosława Dudały
Polscy bibliści od dziesiątków lat tłumaczą Pismo Św. z języków oryginalnych (Biblia Tysiąclecia to projekt trwający nieustannie od końca lat 50-tych poprzedniego wieku). Przez 60 lat próbowali przetłumaczyc Parakletosa i doszli do wniosku, że się nie da, że nie ma polskiego słowa oddającego znaczenie tego greckiego terminu (który i tak może być niedoskonały, bo Jezus mówił raczej po aramejsku). Grupa uczonych zdecydowała, że lepiej będzie pozostawić termin obcy i pozwolić wiernym poszukiwać jego znaczenia - ci, którzy chcą, znajdą go bez problemu, tyle że nie uda się zmieścić w jednym słowie.
I Pan teraz nie proponuje nic konstruktywnego, tylko "warto szukać, przymierzać, konfrontować różne propozycje" - a co innego tłumacze robią od 60 lat? Podobno rozumie Pan, że nie wszystko da się przetłumaczyć - ale jednak oczekuje Pan, że Parakleta akurat się da. Tylko dlatego że Panu się nie podoba?
Więc czym jest Pański tekst, jeśli nie malkontenctwem, które mężczyźnie nie przystoi?
Ze względów bezpieczeństwa, kiedy korzystasz z możliwości napisania komentarza lub dodania intencji, w logach systemowych zapisuje się Twoje IP. Mają do niego dostęp wyłącznie uprawnieni administratorzy systemu. Administratorem Twoich danych jest Instytut Gość Media, z siedzibą w Katowicach 40-042, ul. Wita Stwosza 11. Szanujemy Twoje dane i chronimy je. Szczegółowe informacje na ten temat oraz i prawa, jakie Ci przysługują, opisaliśmy w Polityce prywatności.